Keine exakte Übersetzung gefunden für قبل الوقت المحدد

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch قبل الوقت المحدد

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Je veux que les locaux des entreprises brûlent avant le temps imparti.
    أريد إضرام النار في تلك الشركات قبل نهاية الوقت المحدد
  • Une ordonnance écrite exposant les motifs pour lesquels la surveillance a commencé plus tôt doit être délivrée au plus tard 12 heures après la délivrance de l'ordonnance verbale.
    ويجب إصدار أمر خطي، متضمنا سبب مباشرة الإجراء قبل الوقت المحدد، في غضون 12 ساعة من إصدار الأمر الشفوي على أقصى تقدير.
  • Le calendrier est provisoire et indicatif : si la Commission achève l'examen d'un point plus tôt que prévu, elle souhaitera peut-être passer immédiatement au point suivant.
    والجدول الزمني ينبغي أن يُعتبر مؤقتا وإرشاديا: فإذا ما انتهت اللجنة من النظر في أحد البنود قبل الوقت المحدد لذلك، يجوز لها الانتقال مباشرة إلى البند التالي.
  • Le système doit au moins garantir que nul ne puisse avoir accès à la teneur des offres après qu'elles ont été reçues par l'entité adjudicatrice et avant le moment fixé pour leur ouverture officielle.
    فينبغي أن يضمن النظام، على أقل تقدير، عدم تمكّن أي شخص من الاطلاع على محتوى العطاءات بعد أن تتلقاها الجهة المشترية قبل الوقت المحدد لفتح العطاءات رسميا.
  • Deuxièmement, l'intégrité: le système doit empêcher la lecture ou la modification du contenu des offres soumises avant la date prévue pour leur ouverture (par exemple, en utilisant des techniques de cryptage, en verrouillant les offres, en s'assurant que ces dernières ne pourront être décryptées avant l'heure d'ouverture prévue ou que seules les personnes autorisées pourront fixer ou modifier l'heure d'ouverture, ou peut-être en ayant recours à deux personnes autorisées).
    ثانيا، السلامة: ينبغي أن يكفل النظام منع أي اطلاع على محتويات العطاءات المقدمة أو إجراء أي تعديل في مضمونها قبل الوقت المحدد لفتحها (باستخدام تكنولوجيات التشفير مثلا، وإغلاق جميع العطاءات، وضمان عدم إمكانية فك شفرتها قبل الوقت المحدد لفتحها، والتأكد من أن الأشخاص المأذون لهم هم وحدهم الذين يمكنهم تحديد وقت فتح العطاءات أو تغييره ربما باشتراط وجود شخصين مفوضين لذلك).
  • Des motifs raisonnables doivent justifier le commencement anticipé de la surveillance; dans le cas contraire, la juridiction compétente appliquera en toutes circonstances le paragraphe 4 de l'article 154, que la surveillance soit justifiée ou non par ailleurs.
    ويلزم توافر أسباب معقولة لتنفيذ الإجراء قبل الوقت المحدد؛ وإلا تصرفت المحكمة في جميع الأحوال وفقا للفقرة الرابعة من المادة 154 من هذا القانون بصرف النظر عما إذا كان اتخاذ الإجراءات مبررا من عدمه.
  • En cas de remise anticipée, le vendeur conserve, jusqu'au moment prévu pour la remise, le droit de réparer tout défaut de conformité des documents, à condition que l'exercice de ce droit ne cause à l'acheteur ni inconvénients ni frais déraisonnables.
    وإذا كان البائع قد سلّم الوثائق قبل الوقت المحدد ، يجوز له ، وحتى ذلك الحين ، إصلاح أي نقص في مطابقة الوثائق ، شرط ألاّ تتسبب ممارسة هذا الحق بإزعاج غير مقبول أو بنفقات غير مقبولة للمشتري .
  • Dans le cadre de l'appui constant apporté à la marine hellène, ses navires ont été inspectés et certifiés dans les meilleurs délais, conformément aux dispositions du nouveau chapitre XI-2 de la Convention antérieures à l'instauration de la date butoir du 1er juillet 2004.
    في سياق الدعم المتواصل للشحن اليوناني، بدأ الكشف والتصديق على الفور على الشحنات اليونانية وفقا لمتطلبات الفصل الجديد الحادي عشر-2 من الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر لسنة 1974 قبل الوقت المحدد وهو الأول من تموز/يوليه 2004.
  • d) Personne ne peut avoir accès à une offre avant la date et l'heure spécifiées dans le dossier de sollicitation, ou celles spécifiées en cas de report, comme étant la date limite de soumission des offres à laquelle les offres seront ouvertes;
    (د) عدم جواز اطلاع أي شخص على أي عطاء قبل الوقت والتاريخ المحددين في وثائق الالتماس، أو أي تمديد لهما بالنسبة للموعد النهائي لتقديم العطاءات ولفتحها؛
  • Lorsque le Comité agit en application du paragraphe 1 du présent article, il communique à l'État partie, dans un délai suffisant avant la date ou la session retenue, les informations en sa possession qu'il estime avoir trait aux questions à examiner.
    حيثما تتصرف اللجنة بموجب الفقرة 1 من هذه المادة، يكون عليها أن تحيل إلى الدولة الطرف، قبل وقت كاف من الموعد المحدد أو الدورة المحددة، ما يوجد لديها من معلومات ترى أنها مناسبة فيما يخص المسائل التي سيجري بحثها.